YHWH: el nombre de Dios
Cuándo Dios convocó a Moisés al arbusto ardiente, diciéndole que librara a los Israelitas de la esclavitud en Egipto, Moisés preguntó: “Supongamos que me presento ante los israelitas y les digo: El Dios de sus antepasados me ha enviado a ustedes. ¿Qué les respondo si me preguntan: ¿Y cómo se llama?” (Éx 3:13).
Dios le contestó a Moisés, “YO SOY EL QUE SOY” (v. 14). La palabra hebrea para “Yo soy” es ehyeh, que viene del verbo ‘ser.’ También puede traducirse como “Yo seré.”
Adicionalmente Dios le dijo a Moisés: “Diles esto a los israelitas: EL SEÑOR, el Dios de sus antepasados (…) me ha enviado a ustedes” (v. 15). Aunque la palabra hebrea para “Señor” es adon, la palabra traducida “Señor” en el versículo 15 es diferente. Se deletrea con las cuatro consonantes hebreas YHWH –‘el tetragrámaton’ (griego para ‘cuatro letras’). La palabra se relaciona al ehyeh y también viene del verbo ‘ser.’ Ambas palabras tienen el sentido de ‘estar activamente presente.’
Aunque la mayoría de los estudiosos pronuncia el tetragrámaton como Yahweh, la pronunciación correcta no es conocida con toda seguridad. Los hebreos evitaron decir el tetragrámaton porque ellos creyeron que haciéndolo tomarían el nombre de Dios en vano. Al leer un pasaje de la Biblia hebrea que lo contuviera, se refirieron a Dios por otro de sus nombres –adonai o “Señor.”
El fragmento manuscrito conocido más viejo de la Septuaginta deja el tetragrámaton sin traducción. Sin embargo, los manuscritos posteriores, reflejan probablemente la edición cristiana, traduciendo el tetragrámaton como kurios, griego para “Señor.” Más tarde, las versiones españolas dieron el nombre personal YHWH como el impersonal “el Señor.” Ellos usaron todas las letras mayúsculas para “Señor” indicando que estaban traduciendo YHWH, en lugar de adon o adonai.